重庆自考网  
教育人生网合作招生
  • 大学日本语第一册课文部分分析
  • 2019/10/16 11:38:28
  • 各课内容由课文,生词,课文注释,语法,句型和练习系统组成。第1册课文以日本早稻田大学语学研究所编的《日本语教科书》(改订版)为蓝本。这样选择文章的好处首先在于,这是日本人编写的文章,比较贴近日语的实际。其次,早稻田大学一直致力于国际交流,他们编写的教材水平还是比较高的。本文着重进行分析的是语法讲解,句型说明和练习系统中的不足之处。
    1、在语法讲解和句型说明中新单词没有标示读音和意义
    在语法讲解和句型说明中,很多课的例句中出现了新的单词,但是课本并没有对其进行注音和简单的解释。这个会给学习者带来一定的障碍。
    比如,第3课第51页的两个例句。
    ①うちの犬は大変大きいです。(大変)
    ②日本語は少し難しいです。(少し)
    课本中的每个例句都有对应的中文翻译。即便如此,学习者也不知道“大変”和“少し”的读音,语调是怎样的。类似的例子在本书中还有一些,这里就不一一赘述了。
    2、在语法讲解和句型说明中出现的例句,有错误
    在语法讲解和句型说明中出现的例句,有错误。错误一般可以分成两种。一种是将日语翻译成中文的时候,出现了错误。另外一种就是纯粹的日语表达出现了错误。
    将日语翻译成中文的时候,出现错误,这个问题并不太严重。一般涉及到一些词汇的意义出现了偏差。
    比如,第7课第85页和第9课第102页的两个例句。
    ①先生はときどきあの店でご飯を食べます。(教材翻译为“老师常常在那家店里吃饭”。)这个句子中的“ときどき”值得商酌。在《明镜国语辞典》里是这样解释它的意义和用法的:“[副]ある程度の時間をおいて物事が繰り返されるさま。ときおり。「たびたび」「しばしば」よりは頻度が低く、「たまに」よりは高い。”鉴于此,本人认为这里翻译为“常常”不太恰当,翻译为“有时”更合适一些。
    ②いいえ、誰もいません。(教材翻译为“谁也没有”。)这种翻译是直译,完完全全的每个词一一对应出来的。中文也说不通。在《明镜国语辞典》里是这样解释它的意义和用法的:“[副助]《不定の意を表す語に付いて》どの場合にも当てはまる意を表す。下に打ち消しを伴うときは全面的な否定となる。”这里想要表达的意思是全面否定,即“一个人都没有”。
    在进行举例的时候,日语表达出现了错误,这个问题就比较严重。学习者会就教材内容进行模仿,结果就变成了以讹传讹。
    比如,第2课第43页就有两个典型的错误。
    ①―そこは講堂ですか。
    はい、そこは講堂です。(句中“そこ”应该改为“ここ”。)
    いいえ、そこは講堂ではありません。(句中“そこ”应该改为“ここ”。)
    ②―ここはどこですか。
    ここは図書館です。(句中“ここ”應该改为“そこ”。)
    这两个句子都是涉及日语中说话人和听者之间的相对位置关系。对说话人而言是“そこ”的存在,对听者就变成了 “ここ”。相应的,对说话人而言是“ここ”的存在,对听者就变成了 “そこ”。因此,用“そこ”提问要用“ここ”回答。相应的,用“ここ”提问就要用“そこ”回答。
    再比如第12课第122页在讲到副词“もう”和“まだ”的用法时,也犯了很严重的错误。
    “まだ行きません”。(教材上翻译的是“还没去”。)教材上想要举例表达的是“去”这个动作还没有实现。举出这个例句是完完全全错误的。“行きます”是日语中可以表示说话人主观意志的意志动词。“ません”这个助动词的否定形式,在时态上表示的是“非过去”,即现在和将来。这里看不出任何能够表达经常性,习惯性行为的意义。只能理解为对将来即将做的事情进行描述。“行きません” 在这里应该理解为某人的意志,“不去”。
    教材上想要表达的是对“去”这个动作还没有发生的客观描述。不能用表达主观意志的“行きません”,而应该用客观描述动作还没有发生,并且说话人并不知道会不会发生的“行っていません”。
    类似的例子在本书中还有一些,这里也不一一赘述了。
    3、练习题部分
    练习题中,有一些题,特别是阅读题,是直接将《大家的日语》和《新编日语》的课文与题拿来用。因为不是针对这本课本每一课讲的内容,所以并不是很契合。有一些单词与语法表达学习者并不懂也猜不出来。
    比如,单元练习②第98页十题的阅读来源于《大家的日语1》第12课103页第6题。再比如,第15课第156页的阅读练习直接是来源于《新编日语》第一册第七课的读解文『日帰り旅行』。
    还有一个比较显著的问题是,练习题部分的内容较课文内容有时会提前一些,另外就是汉译日的时候,有一些单词学生根本没有学习过,这一点让学习者在学习过程中比较头疼。
    4、单词列表中语调与词性都有错误
    编者在前言中提到单词的读音音调是根据《新明解国语辞典》所标注。但是,单词列表中出现的语调与词性都有错误的地方,特别是对词组的语调标识。
    比如,第6课第77页对“答える”这个词的词性描述是(名,自下一)。这个词除了具有自动词的用法,还可以有他动词的用法。在《明镜国语辞典》里是这样解释它的意义和用法的:“ [答える] 3 ①[他下一]相手の質問などに対して、言葉を返す。返事をする。② [自下一]問題を解いて答えを出す。解答
    する。
    小结
    以上这些问题之所以会出现,原因在于课文虽然是日本人编的,但是注释和示例却是中国教师给出的。考查该书的语法、句型例句和练习题,发现在参考书方面,存在明显不足的问题。既然是标注日语单词的读音,日本有音调辞典,比如,《NHK日本語発音アクセント辞典》。作为语法例解中例句的选择,日本有很多编写的非常成熟的句型表达辞典,应该从原汁原味的日语表达中进行借鉴。
    最后,作为教材,应该给学习者起到良好的示范作用。因此,编者严谨的治学态度还是必需的。


     
    (你正在阅读“大学日本语第一册课文部分分析”,查看更多:重庆日语能力考资料,查看最新:教育资讯
相关课程
学校课程上课地点开班日期优惠价
·[重庆番茄外语]番茄外语日语标准培训班番茄外语南坪校区番茄小语种电话咨询
·[重庆新航道]日语N5精品培训班重庆沙坪坝新航道滚动开班¥1580
·[重庆新航道]日语N4精品班重庆解放碑新航道滚动开班¥1880
·[重庆新航道]日语N3培训班重庆解放碑新航道滚动开班电话咨询
·[重庆山木培训]日语全能班重庆山木培训杨家坪..滚动开班电话咨询
·[恺翔外语]日本留学直通车凯翔外语沙坪坝校区滚动开班电话咨询
·[恺翔外语]重庆恺翔日语J-TEST(E-F)周末班凯翔外语大学城校区滚动开班电话咨询
·[恺翔外语]重庆恺翔日语J-TEST(E-F)晚班凯翔外语沙坪坝校区滚动开班电话咨询
·[恺翔外语]重庆恺翔日语J-TEST(E-F)全日班凯翔外语沙坪坝校区滚动开班电话咨询
·[恺翔外语]重庆恺翔日语J-TEST(A-D)周末班凯翔外语大学城校区滚动开班电话咨询
·[恺翔外语]重庆恺翔日语J-TEST(A-D)晚班凯翔外语大学城校区滚动开班电话咨询
·[恺翔外语]重庆恺翔日语J-TEST(A-D)全日班凯翔外语大学城校区滚动开班电话咨询
·[恺翔外语]重庆恺翔日语0—N1精品班凯翔外语沙坪坝校区滚动开班电话咨询
·[恺翔外语]重庆恺翔日语0—N2精品班凯翔外语解放碑校区滚动开班电话咨询
·[恺翔外语]重庆恺翔日语0—N3精品班凯翔外语解放碑校区滚动开班电话咨询
·[恺翔外语]重庆恺翔日语0—N4精品班凯翔外语沙坪坝校区滚动开班电话咨询
分享到:
023-81702801
咨询:在线咨询 
新闻分类列表
Copyright © 2004-2020 edulife.com.cn All rights reserved. 沪ICP备17006735号-4